BookFrontier
Novel Translations by Bethany Wiggin

Book

Novel Translations

The European Novel and the German Book, 1680-1730

Bethany Wiggin

Cornell University Press · Print & ebook · April 15, 2011

Reading lane: German Literary Criticism

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages.

At a Glance

Who It's For

Good for readers who enjoy German Literary CriticismGood for readers interested in cultureGood for readers who enjoy German Literary Criticism and European Lit Crit.

Book Details

Authors
Bethany Wiggin
Publisher
Cornell University Press
Published
April 15, 2011
Format
Print & ebook
Theme
German Literary Criticism · European Lit Crit
Reading lane
German Literary Criticism

Affinity

Publisher Categories

  • German Literary Criticism

About This Book

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness?in its avatars as fashion, novelties, and the novel?entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel...

Read full description

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness?in its avatars as fashion, novelties, and the novel?entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.

Similar Books