BookFrontier
Novel Translations by Bethany Wiggin
Book

Novel Translations

The European Novel and the German Book, 1680-1730

Cornell University Press · 2011-04-15

Novel Translations: The European Novel and the German Book, 1680-1730

Buy on Amazon

See Lists Featuring This Book

Disclosure: Some outbound links are affiliate links. If you buy through them, we may earn a commission. It doesn't affect which books we include. Learn more in our disclosure policy.

Who It's For

  • Good for readers who enjoy Literary Criticism / European / German
  • Good for readers interested in culture

What You Get

  • Themes: Literature, Culture.
  • Reading lane: European and Modern.
  • Publisher: Cornell University Press.

Categories

What we read

  • Literary Criticism / European / German

    81%
  • Literary Criticism / European / General

    79%
  • LITERARY CRITICISM / Modern / 18th Century

    76%

About This Book

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness?in its avatars as fashion, novelties, and the novel?entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel...

Read full description

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness?in its avatars as fashion, novelties, and the novel?entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.

Similar Books